

Haven't really watched a dub since 2011 and I haven't heard a compelling argument for them over subs. Give me the original version or don't bother. (Is this seriously even a problem to most people?) I really can't see any benefits to not watching a piece of media in the language that it was created in. I have no idea why I'm supposed to assume that an English dub is even done well enough when this major component of not hearing the original voices is missing? I want to hear the exact same thing that everyone else heard when it was first produced not something else made after the fact.īesides not having to read text. You really can't get more accurate than that. You are hearing the original performances, the original voice actors for these characters picked by the people who were producing the show. It is the show in the most unfiltered form. So watching with the original VA is more accurate to the intent than watching a dub made after the fact by people who weren't involved with the show's production.

Dubs have gotten much better since then.īy more accurate I mean you are watching the original version in the original state that it was produced in. It’s an old anime and dubbing/localization was to a very different standard back then. Like I said, a good dub will take the intent of the original and localize it in a way that the local language and culture would understand best.Īs for DBZ, I don’t think that’s the best example. It’s even possible as a regular anime watcher who has picked up on some words to notice inaccuracies quite regularly.Īs for the voices themselves, what exactly makes the Japanese voice actors more accurate? Or rather, what are they more accurate to? The intent of the writers or voice directors? I’d say that if the intended feeling the voice direction wants is through a Japanese context, then you have to localize that in order to have that same intent come through to a non-Japanese audience. The fact of the matter is that subs aren’t 1:1 accurate. I think there were maybe only a few debatable errors that were ever found by the community and even that is up for debate in regards to those subtitles, but they were pretty much as accurate as you can get and don't read awkwardly at all.Ĭlick to shrink.I think the fact that you’d have to get a Japanese speaker on standby or learn the whole language to check for accuracy is exactly why I don’t see the point in assuring something is 1:1 original intent. This is an extreme example but since I already mentioned DBZ, I know for a fact that the official subtitles by Steve Simmons not only blow the original Funimation dub out of the water in terms of accuracy (The original Funi dub was barely even 10% accurate!) But those also far outpace even the "far more accurate" Kai English dub. Hearing the original voice actors is going to be more accurate regardless and I would much rather have that and the occasionally too literal translations from subtitles than deal with any potential downsides that dubs often come with. There are probably some rare exceptions where some really poorly done subtitles can be worse than a well-done dub but those exceptions rather the norm. It is still more accurate to watch subs, which have the original voice actors and dialogue intact. The only way to do that is for you to learn the language yourself, but that is a bit unreasonable. Of course, this still doesn't get you 100% accuracy. It isn't like it is particularly hard to verify yourself if the subtitles are accurate by asking the right people. Subtitles can be wrong but in most cases, official ones are more accurate than the dub and likely get around 99% of the way there.
